К проблеме стилевого «перевода» живописного произведения: от копии до деконструкции
Аннотация
Автор исследует феномен копии живописного произведения в историческом ракурсе. Изначально копирование представляло собой ремесленное занятие. Художник предпринимал попытку точно воспроизвести оригинал, иногда в учебных целях. В последнем случае важнейшие задачи копииста — усвоение живописного языка оригинала, воссоздание стиля. Однако уже с середины XIX в. копия превращается в диалог с оригиналом, и происходит перевод предметного смысла последнего на новый язык. Иногда трансформации подвергается и предметный (а зачастую и духовный) смысл произведения: в этом случае можно говорить о вариации на тему оригинала, его толковании. Копия становится герменевтическим инструментом. В XX в. в контексте нового отношения к реальности диалог, контакт сменяется отчуждением, разрывом связей. Копия в таком контексте предстает как парафраз, пародия, деконструкция, вплоть до полной элиминации смысла оригинала.
Ключевые слова:
копия, оригинал, перевод, деконструкция, художественный стиль, предметный и композиционный аспекты произведения
Скачивания
Библиографические ссылки
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.